Studio Tamani recrute un journaliste traducteur peulh

La Fondation Hirondelle recrute pour la Rédaction de Studio Tamani, un-e Journaliste de nationalité malienne maîtrisant la langue peule en plus du français.
Les candidats intéressés sont priés de déposer leur dossier de candidature contenant leurs références professionnelles, auprès du Rédacteur en Chef de Studio Tamani jusqu’au 15 avril 2018.
Les candidatures des femmes sont encouragées.

Mission :
Le Journaliste est chargé de rédiger et de présenter le journal, d’assurer la couverture de l’actualité, de produire des magazines d’information, d’animer l’émission de débat, produire des chroniques et des messages de sensibilisation. Ces tâches sont exécutées avec professionnalisme et dans le respect de la Charte de Studio Tamani, de la politique éditoriale et du règlement intérieur.
Sa mission s’inscrit dans le respect du cadre statutaire, éthique, stratégique et règlementaire de la FH.

Relations :

 Responsable hiérarchique : Représentant de la
 Fondation
 Responsabilité opérationnelle : Rédacteur en Chef et Chefs du Jour
 Relations fonctionnelles : L’ensemble des collaborateurs du projet
Relations externes : interlocuteurs politiques et de la société civile.

Activités principales:

 Participe à la réunion quotidienne de rédaction permettant la préparation des éditions et autres productions du jour.
 Rédige, élabore et présente le journal en y apportant le plus grand soin.
 Effectue des reportages sur le terrain.
 Suit et participe dans un esprit d’équipe, au processus de production de l’actualité jusqu’à la diffusion.
 Produit des magazines d’informations et autres émissions qui lui sont confiées dans la grille des programmes.
 Fait l’écoute attentive des journaux.
 Propose en réunion de rédaction des sujets de reportage.
Accomplit toute tâche particulière à la demande du Rédacteur en chef ou du Représentant de la Fondation.

Profil :
– Disposer d’une bonne expérience professionnelle en radio surtout dans la présentation du journal et le reportage
– Avoir une bonne maîtrise de la langue peule à l’oral
– Avoir une bonne maîtrise des logiciels de montage Adobe audition et Audacity
– Pourvoir traduire un texte du français au peul et vice versa
– Etre capable de travailler sous pression et dans l’urgence.

Studio tamani

Vous aimez nos articles, suivez-nous

Articles similaires.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *